Entrar em contato no WhatsApp
backtop

Tradução juramentada: você sabe o que é? – Noindex

  • Tradução juramentada: você sabe o que é? – Noindex

    A tradução juramentada abrange inúmeros países.
    A tradução juramentada abrange inúmeros países.

    A tradução juramentada é uma tradução especial de documentos feita por um Tradutor Público e Intérprete Comercial. Esse profissional é aprovado em concurso público, registrado na junta comercial do estado em que reside e possui fé pública para atestar a veracidade de um documento. Por isso, a legislação brasileira determina que documentos oficiais sejam traduzidos pelo Intérprete da junta.

    O que eu preciso traduzir?

    Cada país determina para quais tipos de documentos é necessário esse processo. Por isso, ao decidir viajar para o exterior, é recomendável realizar uma pesquisa do que o país exige e, assim, evitar imprevistos. No Brasil, é requerida a tradução juramentada dos seguintes documentos:

    • Certidões de nascimento, casamento, óbito e divórcio;

    • Histórico escolar, diploma e documentos escolares em geral;

    • Carteiras de identidade, habilitação, trabalho e vacinação;

    • Cartas de recomendação e contratos.

    Apesar desses serem os principais, não são os únicos documentos que requerem esse tipo de tradução. É sempre importante verificar as exigências de cada país.

    Como é formatado um arquivo de Tradução Juramentada?

    O fator mais importante de um documento de tradução juramentada, é a identificação nominal no tradutor, junto do seu número de registro na junta comercial do estado em que reside. Algumas traduções também identificam o documento que está sendo traduzido e o solicitante da tradução.

    A diferença dessa tradução para a comum, é que não somente o texto, mas todo o conteúdo do documento é traduzido: símbolos, carimbos, brasões, assinaturas… Todos os elementos do documento devem estar traduzidos e identificados.

    Por fim, o tradutor encerra atestando que todo o documento foi traduzido e que é fiel ao original. Todas as páginas do documento devem conter: carimbo com nome, registro e proficiência do tradutor juramentado, somados aos números de identificação da tradução, do livro de tradução e das páginas de tradução. Isso atesta que o documento está registrado na junta comercial e possui fé pública.

    Esse artigo foi útil para você? Dê sua opinião na nossa caixa de comentários!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Gostaria de entrar para nossa equipe?

Seja um Texter

PROCESSO SELETIVO SUSPENSO

Agradecemos seu interesse em trabalhar conosco.
O processo seletivo está suspenso por tempo indeterminado. Retorne a essa página de tempos em tempos para verificar se abrimos novamente.

×
ATENÇÃO: se você usa Hotmail e Outlook, adicione o e-mail falecom@audiotext.com.br em seus contatos. Caso não receba o orçamento em até 5 minutos após o preenchimento, verifique sua caixa de SPAM!